V for Vendetta

Ayer tuve ocasión de ver V for Vendetta. En versión original, por supuesto. Desde que vivo en Holanda el cine siempre en versión original, pero además creo que esta película es imprescindible verla en versión original para apreciar el excelente trabajo de Hugo Weaving.

En ocasiones, al salir del cine soy incapaz de reflexionar sobre la película que acabo de ver. Intento comenzar una frase para comentar algo, pero las palabras no fluyen, quedan atascadas en la garganta, porque hay emociones más fuertes que impiden que estas cobren significado. Una mezcla de sentimientos: satisfacción, felicidad, rabia, rebeldía, miedo…que no dejan lugar a una clara reflexión. Ayer fue una de esas ocasiones.

V for Vendetta

Recuerdo que ya cuando leyera el comic muchas de esas sensaciones ya se respiraban en las viñetas de Alan Moore (guión) y David Lloyd (dibujo). Viñetas ilustrando la indefensión, el miedo, la sumisión, la rabia, la venganza que despierta la represión, el poder corrupto, iglesia podrida…

V for Vendetta es una obra maestra. Toda la esencia de la historia original, reforzada por una banda sonora muy bien escogida (¡apoteósica cuando suena la obertura 1812 de Tchaikovsky!), una iluminación que nos acerca a las grises calles de Londres, y unos personajes muy bien escogidos dan como resultado una magnífica adaptación* de la novela gráfica de Moore y Lloyd.

Referente a la interpretación, Hugo Weaving no necesita siquiera mostrarnos el rostro, siempre oculto por la extrañamente expresiva máscara, para transmitir con la voz todo lo que es el personaje y lo borda. Y Natalie Portman, excelente en su papel, aporta cierta inocencia necesaria para retratar la indefensión de la sociedad ante la opresión de un gobierno fascista.

V for Vendetta es un canto a la libertad. Una película cien por cien recomendable que no dejará indiferente a nadie. Una película para reflexionar, pero también para disfrutar su puesta en escena.

Remember, remember the fifth of November…

* Aunque, como siempre sucede en las adaptaciones, haya cosas que no sean fieles al cien por cien a la obra original.

Hay 13 comentarios en "V for Vendetta"

  1. Que bien que la viste en versión original, los españoles estan mal acostumbrados en ese aspecto, si no es en castellano no la tragan.

    En mi país, Colombia, tambien llegan las pelis en versión original. Ahora que vivo en Euskadi intento ver todas las pelis en dvd con su idioma original, pero los “enfrentamientos” con novia (vasca ella) son infernales, y me toca tragar algunas pelis con traducción hecha en España, que dolor!!!

    Quiero ver VFV ya, la próxima semana a cine.

  2. En ese aspecto, aquí en Holanda no hay ningún problema, porque tanto en el cine como en la tele, todas las películas (y las series de TV) son en versión original, algo que agradezco profundamente.

    Respecto a V for Vendetta, no te la pierdas. Y si puedes verla en versión original mejor, por lo que comento del trabajo de Hugo Weaving, que realmente lo borda.

    Ya contarás que te ha parecido ;)

  3. Pingback/Trackback enviado desde [ Excentris ] » Blog Archive » George Hull el 3 de April de 2006
  4. Pues vivo en Bilbao, y creo que acá ningún cine la dará en VO, asi que la veré en castellano y si me gusta lo suficiente, compraré el dvd para verla en VO, más los extras que estarán de PM.

    Saludos.

  5. Al leer tus líneas he quedado completamente identificado con las sensaciones tras ver el film, no supe ni que decir al salir.

    En cambio si la ví doblada al castellano. El debate sobre que es mejor ver una película en versión original no debería seguirse al pie de la letra, vereis, descargué de internet la version original y la vi nada más salir del cine de ver la doblada (es una costumbre que tengo con las peliculas que veo y me parecen dignas de estudiar a fondo) y sinceramente en ambas se ha cuidado muchísimo ese aspecto y es sensacional el coblador que hace de V te mete en su personaje con su poética e ideal forma de hablar, sus contestaciones rápidas … no sé ambas me parecen geniales.

    En cuanto a lo leido en las opiniones que aquí se expresan, os remitiría a dos ejemplos de la importancia de un doblaje Scream vs Trainning Day. En ellas en V.O podreis ver lo importante que es un doblaje en el cine, y cómo puede mejorar una pelicula (primer caso) y destrozarla (segundo caso), en mi humilde opinión creo que al ver Trainning day en V.O. se descubre realmente el valor de dicha película.

    Volviendo al tema y para finalizar me gustaría apuntaros dos cosas. La primera mi total decepción con la no candidatura de V de Vendetta a premios como los propagandísticos Oscars y los Globos de Oro. Un acierto para los fans de films de culto como este o kill bill, entre los que me incluyo, auténticas obras de arte en su composición, presentación, y transmisión al público. Y la Segunda y continuando la primera, compartir con vosotros mi idea de que hay determinados films que no conviene engrandecer a determinados nucleos poderosos por lo inspiradoras y controvertidas que pueden llegar a ser y así perturbar sus tronos, ¿no creeis? Quizá minimizar producciones de ésta envergadura como V de Vendetta, Kill Bill, Moulin Rouge … quiera transmitirnos un nuevo tipo de censura al imponernos otra serie de bazofias que pasarán a la historia y serán vistas por todos.

    un saludo!

  6. Hola Daniel,

    Pues en realidad no puedo comentarte nada del doblaje, porque la vi en V.O., pero considero que al doblar una película esta está perdiendo parte de su “esencia”, por decirlo de alguna manera. Si se da el caso que el doblaje está excepcionalmente bien, llegando a mejorar las actuaciones originales, no hará que la película sea mejor (pues el original no habrá cambiado)…sino que la “maquillará” de alguna manera. No sé si me explico…

    Es como si, por ejemplo, no te gusta la Mona Lisa por su misteriosa sonrisa, coges el cuadro y le pintas encima otra expresión. El resultado es posible que te guste más, e incluso que el público lo considere mejor, pero ya no será la Mona Lisa, será una versión de la Mona Lisa.

  7. si entiendo lo que dices y estoy de acuerdo contigo, pero cuando juzgamos o valoramos una obra, la hacemos en su totalidad, y al concebirse la película como tal, también se hace al ser doblada. Me explico, verás yo creo que el proceso de crear un doblaje para una película, constituye en sí un trabajo a veces encomiable y a veces detestable que es parte de la creación y por tanto de la obra. En la Monna Lisa, nadie podrá saber con exactitud si Da Vinci trazó varias posibilidades del resultado final de su cuadro, al igual que no podemos decir que por ejemplo el uso de una lengua u otra determine su grandeza en cuanto al idioma del que parten los creadores primarios. Una película, aunque les repatee escucharlo a los directores, es un trabajo de equipo, en el cual son tanto o más importantes que él, los guionistas y el montador y todo ello configura la película resultante, con sus variantes idiomáticas, estéticas …

    Quizás si atendemos al mundo de la actuación, es decir los actores, si podamos estar completamente de acuerdo. Si lo que tratamos de valorar no es el film sino la actuación, es obvio que es preciso verlos actuar lo más fielmente a sí mismos, por ello todo actor ególatra te dirá que prefiere el teatro, donde puede darse por completo a sí mismo dejando a un lado la obra que interpreta.

    No se si me sigues por donde voy, porque no estoy seguro de que sea un tema muy claro de descifrar, pero a lo que voy es a que valoro la película como obra de arte en sí, la actuación de los actores es algo secundario a la obra, independientemente de que sean buenos o malos, una película puede ser absolutamente fascinante, si puedes te recomiendo ver “12 hombres sin piedad” de Sidney Lumet, a mi juicio una película que es grande en cualquier lengua, no por la interpretación de Henry Fonda, ni nada de eso sino porque la película es pura y llanamente una cuestión de posición de cámaras y argumentos, en serio si puedes consiguela, me gustaría que la comentásemos :). Y en ello me refiero también a V de Vendetta, Hugo Weaving está fantástico pero… ¿es él quien nos convence de su actuación? o es la trama, diálogo escrito, imagen, y personalidad que se le atribuye al personaje? lo mejor que he oido al respecto del film es que “nunca una máscara había sido tan expresiva” y estoy de acuerdo, brillante, pero como indicaba desde el inicio, se trata de un conjunto, de una obra que incluso con cualquier doblaje resalta y nos fascina, lo cual va más allá pues de la figura del actor, a la hora de interpretar, y con ello el lenguaje original, en éste caso puntual.

  8. cuando juzgamos o valoramos una obra, la hacemos en su totalidad

    Estoy de acuerdo en esto que dices, pero en el caso de considerar la totalidad de la obra incluyendo actores de doblaje y demás, debería darse más importancia a esas nuevas aportaciones. Es decir, en el caso del doblaje de una película, debería darse mayor crédito a los actores de doblaje como parte de la obra y esto no sucede nunca así. Yo no te sabría decir el nombre de ningún doblador…bueno aparte de Constantino Romero doblando a Clint Eastwood o a Darth Vader XD. Al ver una película doblada no puedes decir que tal actor hace una actuación excelente sin hacer referencia a su vez al doblador, porque el mérito no es sólo suyo.

    …valoro la película como obra de arte en sí, la actuación de los actores es algo secundario a la obra

    Estoy de acuerdo contigo en que en ocasiones (no siempre) es más la historia y cómo está contada, en términos de dirección, que la actuación de los actores. Y en ocasiones resulta todo lo contrario: un bodrio de historia, resulta una magnífica película gracias a las interpretaciones de los actores.

    Si no fuera así, al final no serían necesarios los actores. Los mismos actores podrían interpretar cualquier historia (yo no me imagino a Danny DeVito interpretando a V), o incluso directamente usar actores digitales…

    A mí personalmente, me gusta ver la obra tal como se concibió en un principio, sin adornos ni maquillajes. La obra original, en toda su esencia, por más que esas modificaciones puedan favorecer al resultado final.

    Si, por ejemplo, voy a ver un concierto de un cantante que me gusta, voy a verle a él y su actuación. No me gustaría ver a otra persona cantando o tocando en su lugar, aunque esa persona lo haga mejor e interprete exactamente su obra. Por más que al final, las letras de las canciones no habrían variado y la música habría sido la misma o incluso mejor, no habría sido un concierto del cantante que me gusta, sino de otra persona.

    Supongo que en el fondo compartimos gran parte de nuestros puntos de vista, simplemente damos más importancia a cosas distintas :)

    Respecto a “12 hombres sin piedad” veré lo que puedo hacer! Ahora me pica la curiosidad, jeje…

  9. V for Vendetta.. a esta le tengo ganas. Aunque no hay manera de encontrar a alguien con quien ir a verla… no podrías bajarte una noche a BCN verdad?¿? :D
    A ver si termino ya el e-mail que quiero mandarte, que me gustó saber de tí, ya te contaré.
    Sobre ver películas en VO o dobladas… yo creo que depende mucho del doblaje. En España tenemos la suerte de tener voces como la de Constantino Romero, Darth Vader :D:D:D:D, que hacen que el doblaje no pierda si no gane.. pero evidentemente siempre es mejor VO, aunque pierdas algo de la tensión, al menos yo, de la película al tener que concentrarte en un idioma extraño, sobretodo con el anime XD.

  10. La he visto en las dos versiones, original y no original, E IRE AL CINE A VERLA por la calidad INCREIBLE de su doblaje en español, al tenerla ahora en el pc en castellano, no pdeis imaginar la grandeza del doblaje q descubro al examinarla, tiene frases con un MULTITONO PERFECTO. Casi diria, q el doblaje del protagonista en español, es lo mejor q he escuchado, y soy un vicioso del doblaje, reconozco casi todas las voces, me fijo mucho en eso.

  11. Pero si hoy en día las propias películas en versión original ya son dobladas en su propio idioma porque muchas veces la interpretación real se hace en un estudio para conseguir una calidad de sonido mejor. Sobre todo esto pasa, obviamente, en las superproducciones..

  12. pues, a mi lo de la version original me parece de snobs porque ya que te facilitan el guión traducido a tu idioma.. cuál es el problema ?¿ si me lo explicais a lo mejor entiendo a la gente que NO sabe y quiere ir de entendida diciendo que oH yo solo veo pelis en Original version (que queda muy wai) ja! Y nada desde aquí recomiendo mas que la peli (que es buena también) el cómic por su calidad !

    salu2!

  13. @laura:A mi lo de que quede “wai” o no me da absolutamente igual. Yo no veo una película para decir que la he visto sino porque quiero, así que no me importa lo que piense la gente de qué película he visto y cómo la he visto.

    ya que te facilitan el guión traducido a tu idioma.. cuál es el problema ?¿

    Absolutamente ninguno. Es una cuestión de gustos.

    Y en cuanto a lo de snob, pues considero que ya va siendo hora de erradicar ese tópico, que ya está muy gastado…

Deja tu comentario: